Главная » 2012 » Октябрь » 25 » Нобелевская премия 2012
22:20
Нобелевская премия 2012
Нобелевская премия 2012 года по литературе присуждена китайскому писателю Мо Яню, объявил сегодня в Стокгольме представитель Нобелевского комитета, постоянный секретарь Шведской академии, писатель и историк Петер Энглунд. Премия литератору присуждена за его работы, в которых "галлюциногенный реализм сочетается с народными сказками, историей и современностью".
В прошлом году награду вручили шведскому поэту Томасу Транстремеру, известному как автор "экспериментальных хокку".

В рамках стартовавшей в Стокгольме 111-й нобелевской недели уже были вручены премии по физике, химии, физиологии и медицине. В Осло 12 октября будут объявлены лауреаты Нобелевской премии мира. Обладатель "Премии по экономике памяти Нобеля", учрежденной Банком Швеции, определится в понедельник, 15 октября.

Мо Янь - это литературный псевдоним китайского писателя Гуань Мое, который дословно переводится как "Помолчи". Мо Янь является почетным доктором Открытого университета Гонконга. Мировую известность прозаику принесли две его новеллы, которые легли в основу фильма "Красный гаолян", снятого в 1987 году режиссером Джаном Имоу. В начале 2000-х годов китайские режиссеры экранизировали еще ряд работ Мо Яня - вышли фильмы "Девушка Нуань" и "Счастье на час".

Неофициально Мо Яня зачастую называют китайским аналогом Франца Кафки и Джозефа Хеллера. Однако в России с творчеством литератора знакомы лишь эксперты, до последнего времени на русском языке публиковались только отрывки из некоторых произведений писателя.

Работы Мо Яня долгое время были запрещены на родине, отмечал в беседе с радио "Свобода" лингвист Игорь Егоров, работавший над переводами нескольких произведений писателя. Он, в частности, подготовил перевод романа "Страна вина", который вот-вот появится на полках книжных магазинов России. "Он написал уже 11 романов. Каждый роман - это, по моему мнению, целая картина того или иного среза современной китайской жизни", - отмечал переводчик. На форуме "Восточное полушарие" он опубликовал свой перевод романа Мо Яня "Большая грудь, широкий зад".

"Это книга очень необычная даже для самого Мо Яня, я ее и выбрал первой для перевода из-за необычности. Это такой чисто рекламный ход - чтобы привлечь внимание, потому что слишком мало у нас знают китайских авторов. А эта книга должна прозвучать. Потому что это острейшая сатира на нравы общества китайского, можно сказать, современного, потому что роман был написан в 1993 году, но все описанное в нем сохранилось", - рассказал Егоров РИА "Новости"

По его словам, в романе описываются пристрастия чиновников и партийных функционеров к напиткам, еде, ко всяким кулинарным деликатесам.

"Причем доходит дело до того, что в прокуратуру одной из провинций приходит заявление о том, что в одном из уездов партийные функционеры дошли до того, что детей специально выращивают специально для приготовления из них блюда. С этого начинается книга. В ней и расследование, и переписка одного начинающего литератора с самим автором, и дополнительные новеллы. То есть, это такой мета-роман, составленный из многих частей, и автор постепенно ведет читателя к тому, что реальность начинает смешиваться с тем, что пишут друг другу Мо Янь и начинающий литератор. Все смешивается, получается психодель. Это такой метод, чтобы показать, насколько все безумно вокруг", - пояснил переводчик.

Он отметил, что роман "Страна вина" был одно время запрещен в Китае, потому что Мо Янь якобы сказал "слишком много правды о современном обществе". Но симпатия публики и то, что его слишком много издавали прежде, помогло побороть официальную цензуру. Роман печатался, правда, с купюрами.

"Мо Янь не получил никакого специального образования, он самородок, из крестьянской семьи, служил в армии. Но он настолько китайский писатель, настолько воплощает в себе традиции классического китайского романа, такого как "Речные заводи", например, и настолько умело и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы - маркесовскими, фолкнеровскими, что в конце концов получается очень оригинальное явление", - добавил Егоров.

По его словам, в настоящий момент вышло 11 романов Мо Яня, "и все они очень разные, представляют разные срезы китайской жизни - есть про крестьян, про город, есть и такой роман, за который Мо Яня назвали китайским Кафкой".

"У него стиль хорошего рассказчика, у которого органично сплетаются реальность и нереальность", - отметил переводчик.
Просмотров: 1312 | Добавил: Лия | Теги: Нобелевская премия, литература
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]